В воскресенье госсекретарь США Джон Керри предупредил министра иностранных дел России Сергея Лаврова о возможном исчерпании
дипломатических путей для разрешения кризиса на Украине в случае, если Россия продолжит расширять военное присутствие в Крыму.
在星期日美国国务卿约翰。克里警告外交部长谢尔盖•拉夫罗夫(俄)关于如果俄罗斯将继续扩大其在克里米亚半岛的军事存在,用外交方法解决这场乌克兰危机的可能性。
Перед этим президент США Барак Обама опубликовал распоряжение «о блокировании собственности некоторых лиц, способствующих ситуации на Украине». А за два дня до этого США заморозили военные и торговые связи с Россией. Кроме того, представитель Госдепартамента США Джен Псаки заявила, что сенат США рассматривает санкции против России. О применении санкций также заявили в ЕС.
在这之前美国总统布拉克.奥巴马颁布了了关于《某些官员在乌克兰问题上造成阻塞》的处置。而两天前美国冻结了和俄罗斯军事和贸易的往来。此外,美国国务院发言人珍。普萨基说美国参议院正考虑对俄罗斯制裁,关于制裁的运用在欧盟也声明了。
В четверг глава Евросовета Херман ван Ромпей заявил, что если переговоры между Москвой и Киевом не состоятся, то ЕС «примет решение о дополнительных мерах», таких как запрет на выдачу виз, заморозка активов и отмена саммита Россия – ЕС.
在上周四,欧盟理事会的主席赫尔曼.范龙佩说,如果莫斯科和基辅之间的谈判不会发生,那么欧盟将决定采取额外措施,列如禁止发放签证,冻结资产,取消俄罗斯和欧盟的双边谈判。
Президент Владимир Путин в этой связи заявил, что ущерб от возможных санкций будет взаимным, поскольку в современном мире все взаимосвязано и все друг от друга зависят.
总统弗拉基米尔.普京之后说,这些损害会互相影响,因为在现在的这个世界所有的东西都是互相联系的。
Официальный представитель МИД России Александр Лукашевич между тем отметил, что Москве придется отвечать на возможные санкции Вашингтона, причем не обязательно зеркально.
同时,俄罗斯官方外交部代表亚历山大.卢卡舍维奇说莫斯科将不得不回应华盛顿方面的制裁,并不见得像个镜子。
评论翻译:
评论(无差别,按顺序的评论)
1楼
Китай понимает, что при бандерлогах его деньгам - тютю. А при вхождении в РФ, с Россией можно будет разговаривать. Плюс газ
中国明白他要保护自己的钱(ps:指在乌克兰),而在进入俄罗斯之前,可能会和俄罗斯人谈,加上天然气。